...
Başlık : SENİN DE KIYAMETİN OLACAK -Demir Ökçe’ye Zeyl-
Yazar : Serdar Koç

-I-

yağmurun

kanlı şelaleler

çizdiği

 

o yetim

o ıssız

ülkede şimdi:

 

yapay yerleşim birimleri

kuruluyor

ve tel örgüler…

 

tankları

yıktıkça evlerimizi

haydutların

 

yağdıkça

tepemize

bombalar…

 

-II-

(oysa)

sarmaş dolaş oldular

mazide çoktan

Sabra…

Şatilla…

Tell El Zaatar…

 

(Auschwitz…

Birkenau…

Terezin…)

Ramallah…

Beytüllahim…

Nablus... Cenin…

 

sızlar

kemikleri tarihin

en güçlü sanıldığı

noktadan kırılır

-faşizm-

anımsıyorum:

 

-III-

insanların

damarlarıyla nasıl

tel örgüleri kestiğine

tanık olun

 

bir yarayı

tırnaklarıyla tekrar

tekrar kanatan

bir çocuk gibi

 

ana rahminde

kıvranarak çoğalan

-umarsız-

bir cenin gibi

 

devasa

entelijansiyanın

kutsal göğünde

inşirak vakti:

 

   -benim kıyametim:

   senin de kıyametin olacak:

   ey! bana kıyametler reva gören-

 

(ÇIĞLIK, Eylül 2006, Kum Yayınları)

(eylülce, mart-nisan 2009, sayı: 2)

(BEYRUT KUŞATMASI, Kasım 2019, A Şiir Evi Yayınları)

 

 

IT WILL ALSO BE YOUR DOOMSDAY

   -Appendage to “The lron Heel”-

 

-I-

Where the rain

Draws

Bloody waterfalls

 

In that orphan

In that desolate

Country, now:

 

Artificial settlements

Are being established

And wire fences…

 

As the tanks

Destroy our homes

Of the bandits

 

As it rains

On top of us

The bombs…

 

-II-

(Whereas)

They became entwinted

Already in the past

Sabra…

Shatila…

Tel al-Zaatar…

 

(Auschwitz…

Birkenau…

Terezin…)

Ramallah…

Bethlehem…

Nablus… Jenin…

 

Aches

The bonds of the history

Thought to be the strongest

Of that point it breaks

-Fascism-

I remember:

 

-III-

People

How with their veins

Cut the wire fences

Be a witness

 

The wound

Again with its nails

Make to bleed again

Like a child

 

In the womb

Writhingly reproduces

-Hopeless-

Like a fetus

 

Gigantic

Of the intelligentsia

In its holy sky

It’s the time of cracking:

 

-My doomsday:

 Will also be your doomsday:

 You, the one who deems doomdays proper for me-

 

Poet: Serdar Koç

Translation to English from the original Turkish poem: Manolya Berk

Original poem was also published in:

ÇIĞLIK (SCREAM, the book, September 2006, Kum Publications)

EYLÜLCE (the journal, March-April 2009, issue: 2)

BEYRUT KUŞATMASI (THE SIEGE OF BEIRUT, the book, November 2019, A Şiir Evi Publications)

Sayfa : 16